Jewish Prayers of Confession/Viddui

* * * * * * * * * * * *

Daily Viddui

Please God!
I have intentionally sinned,
I have sinned out of lust and emotion,
and I have sinned unintentionally.
I have done [] and I regret it,
and I am ashamed of my deed,
and I shall never return to such a deed.
 

[Mishneh Torah: Hil. Teshuvah Chapter 1, Law 2]

* * * * * * * * * * * *

Viddui for the Days of Awe

I confess all the wrong
I have done before Thee.
I have indeed stood on the way of evil;
but as I have done
I shall do no more.
May it please Thee,
O Lord my God!
to forgive all my errors,
to remit all my offenses,
and to pardon all my transgressions.
 

[Lev. R. 3:3; compare Yer. Yoma viii. 45c]

* * * * * * * * * * * *

Viddui for the Days of Awe
and the Day of Atonement

My God!
Before I was formed I was worthless,
and now that I am formed
I am as if not formed:
I am dust while I live;
how much more so shall I be when dead.
Behold, I am before Thee
as a vessel full of shame and disgrace.
May it be Thy will,
O Lord my God
and God of my fathers [and mothers]!
that I shall sin no more,
and what I have sinned before Thee
blot out in Thy abundant mercy,
but not through sufferings and serious diseases.
 

[Ber. 17a; Yoma 87b]

* * * * * * * * * * * *

O God,
I have committed iniquity,
transgressed, and sinned
before Thee,
I and my house.
O God,
forgive the iniquities
and transgressions and sins,
which I have committed
and transgressed and sinned
before Thee,
I and my house.
As it is written in the Law
of Thy servant Moses,
'For on this day shall atonement
be made for you,
to cleanse you;
from all your sins
shall ye be clean before the Lord'.
 

[Lev. 16:30; Yoma iii. 8]

* * * * * * * * * * * *

Viddui Ashamnu

(recited 10 times on the Day of Atonement)

Ashamnu: We have been guilty.
Bagadnu: We have betrayed others.
Gazalnu: We have stolen.
Debarnu Dofi: We have spoken falsely.
Heyvinu: We have caused perversion.
Vihirshanu: We have caused others to do evil.
Zadnu: We have had evil hearts.
Chamasnu: We have been violent.
Tafalnu Sheker: We have been dishonest.
Yatznu ra: We have advised evil.
Kizavnu: We have lied and broken promises.
Latznu: We have been contemptuous.
Maradnu: We have rebelliously done what we should not do.
Niatznu: We have provoked others.
Sararnu: We have failed to do what is right.
Avinu: We have succumbed to temptation.
Peshanu: We have acted without regard to moral standards.
Tzararnu: We have persecuted and oppressed others.
Kishinu Oref: We have been stubborn.
Rishanu: We have been wicked.
Shichatnu: We have corrupted.
Tiavnu: We have committed abominations.
Tainu: We have gone astray.
Tiatanu: We have misled others.
 

* * * * * * * * * * * *

Viddui Al Chet She'hatanu
(a/k/a Al Het She'hatanu)

(recited 10 times on the Day of Atonement)

For the sin we have sinned before You
under duress and willingly;
And for the sin we have sinned before You
through hardness of heart.

For the sin we have sinned before You
inadvertently;
And for the sin we have sinned before You
with the utterance of our lips.

For the sin we have sinned before You
in public or in private;
And for the sin we have sinned before You
through [sexual] immorality.

For the sin we have sinned before You
through harsh speech;
And for the sin we have sinned before You
with knowledge and deceit.

For the sin we have sinned before You
through improper thoughts;
And for the sin we have sinned before You
through wronging a friend or neighbor.

For the sin we have sinned before You
through insincere confession;
And for the sin we have sinned before You
in a gathering for an illicit purpose.

For the sin we have sinned before You
willfully and carelessly;
And for the sin we have sinned before You
by showing disrespect for parents and teachers.

For the sin we have sinned before You
by exercising power;
And for the sin we have sinned before You
through desecration of Your name.

For the sin we have sinned before You
through foolish talk;
And for the sin we have sinned before You
through vulgar speech.

For the sin we have sinned before You
with an evil inclination;
And for the sin we have sinned before You
against those who know and against those who do not know.

For all these, O God of forgiveness
Forgive us, pardon us, atone for us.

For the sin we have sinned before You
by causing subservience through bribery.
And for the sin we have sinned before You
through lying and false promise.

For the sin we have sinned before You
through evil talk about another;
And for the sin we have sinned before You
through scorn and ridicule.

For the sin we have sinned before You
in commercial dealings;
And for the sin we have sinned before You
with food and drink.

For the sin we have sinned before You
through interest and extortion;
And for the sin we have sinned before You
through arrogance.

For the sin we have sinned before You
with prying eyes;
And for the sin we have sinned before You
with idle chatter of our lips.

For the sin we have sinned before You
with haughty demeanor;
And for the sin we have sinned before You
with brazenness.

For all these, O God of forgiveness,
Forgive us, pardon us, atone for us.

For the sin we have sinned before You
for casting off responsibility;
And for the sin we have sinned before You
in passing judgment on others.

For the sin we have sinned before You
through scheming against a friend or neighbor;
And for the sin we have sinned before You
through jealousy.

For the sin we have sinned before You
through frivolity;
And for the sin we have sinned before You
with obstinacy.

For the sin we have sinned before You
by pursuing evil;
And for the sin we have sinned before You
by gossip-mongering.

For the sin we have sinned before You
by vain oath-taking;
And for the sin we have sinned before You
through baseless hatred.

For the sin we have sinned before You
by extending a hand;
And for the sin we have sinned before You
through confusion of heart.

For all these, O God of forgiveness,
Forgive us, pardon us, atone for us. 

* * * * * * * * * * * *

[Please note: Because "YHVH" is NEVER spoken, something else is always spoken instead of "God". Orthodox and Conservative Jews use a masculine term for Deity ("Adonai" = "Lord"). Reform and Reconstructionist Jews often use a gender-neutral term ("HaShem" = "The Name") and refer to Deity as "Eternal One" or "Holy One". Kabbalists use gender-inclusive terms ("Elohim" or "Adonai"-"Shekhinah") to reunite the masculine and feminine elements of the Godhead.]

[a/k/a Vidui, Viduy, Vidduy]